本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。
全书共十章,内容周全实用,涉及与翻译职业相关的各个方面,包括译者及翻译的范畴、翻译行业与翻译公司、小我翻译项目标办理、译者需要的装备、网络资源的利用、工具书及辞书的介绍与使用、计较机辅助翻译、译文的修订与编纂、译员培训和职业机构及组织。本书的主要特点如下:
资料性强:全书内容丰富,信息量年夜,涵盖了与翻译职业相关的诸多范畴,有利于学习者周全掌握;
操作性强:每一章在清晰阐释相关问题的根本上,配有相应例证,有助于学习者实际操作;
指导性强:每一章均根据该章主题设计有“拓展阅念书目”和“练习与思考”,以指导学习者进一步深入学习。电子书免费下载《翻译实用手册》的作者文军和外语讲授与研究出书社为本书的写作出书都付出很多汗水。文军完成翻译实用手册》提前了解书籍内容。涉及到译员必需注意的一些问题,如试译问题、合同的签订、翻译项目标办理等。本书适用对象:学生、翻译行业从业者。
本手册分为十章,主要收录了十个方面的内容:第一章是“译员及翻译的范畴”,主要介绍了“译员”的概念、职责等,并对翻译的分类和范畴进行了提纲挈领的论述,目标是使读者对“作甚译员”这一问题有个年夜致的了解。第二章为“翻译行业与翻译公司”,介绍了翻译行业的现状及翻译公司的运作流程、办理系统等。第三章是“小我翻译项目标办理”。
本书与其他手册最年夜的不同在于其信息和编写结构的综合性,涉及到的是职业翻译最需要的信息和指导。第四章“译员需要的装备”介绍了作为译员需要的一些知识,如电脑防护等。第五章“网络资源的利用”则重点介绍了若何利用搜索引擎等知识。在第六章安排了“工具书、辞书及其使用”,重点介绍了工具书、辞书的种类,以及若何使用他们来完成翻译使命。第七章涉及到一个较新的范畴:计较机辅助翻译。本章较为详尽地介绍了其发展源流、主流软件以及操作方法。第八章侧重于译文完成以后的修订与编纂,详尽地探讨了修订与编纂的各种类型,并举实例进行了说明。本书的第九章“译员培训”和第十章“职业机构及组织”意在给读者提供有关译员培训和与翻译职业相关的机构和组织的信息。
。本站的pdf电子书《翻译实用手册》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者文军和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢外语教学与研究出版社,感谢出版社为《翻译实用手册》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《翻译实用手册》pdf版免费电子书。