《苦雨斋译丛》总序
止 庵
大约六十年前,周作人出版过一套《苦雨斋小书》,其中有 创作,也有翻译。这似乎提醒我们,周氏的文学活动作为一个 整体,有着不该偏废的这样两个方面。回想其一生翻译上的成 绩,以数量计几乎与他的创作相埒,至于选题与译文质量则更为精当,其中特别是对于古代希腊与古代日本文学作品的介绍,不仅在翻译史上填补了多项空白,而且以我们局外人看来,相当一段时间之内恐怕还没有人能够取代。他过去的创作近来重印的比较多,相对来说过去的翻译可就有点儿冷落了,有的绝版已久,有的还未付梓,弄不好就有失传的危险。从“历史与人“的角度来看,可能也有情有可原之处:这位老人留下的文化遗产有那么多,涉及到古今中外各个领域,要想全面地接收下来已经需要很长一段时间,更不要说是细细地体会其真正的价值所在了。”(《冥土旅行·[育婴刍议]译记》)一方面又说:“中国青年现在自称二十世纪人,看不起前代,其实无论哪一时代(不是中国)的文人都可以作他们的师傅,针砭他们浅薄狭隘的习气。少儿类书籍提前了解书籍内容,《全译伊索寓言集》提前了解书籍内容。pdf格式电子书下载《全译伊索寓言集》和中国对外翻译出版公司为本书的写作出版都付出了很多汗水。
这里推出的都是古代希腊的作品,年代最近的也快有两千年了。第一种是阿里斯托芬的喜剧《财神》,曾收人人民文学出版社一九五七年出版的《阿里斯托芬喜剧集》之中。第二种是《希腊拟曲》,一九三四年由商务印书馆印行。两种书都绝版已久,这次合订成一册重新出版。第三种是《全译伊索寓言集》,一九五五年由人民文学出版社改题为《伊索寓言》付梓,内容当时亦被编辑有所改动,现在均依译者家属保存下来的手稿一一改回。第四种是《希腊神话》,即阿波罗多洛斯所著《书库》,乃是周氏从来没有问世过的译作,从这个意义上讲,在这套书中是最值得注意的了。四部书都系周氏直接译自希腊原文,其中人名、地名等有与现在通行译法不相一致处,为尊重译者计,一律未作改动,只在每部书后附一表,对较重要的专名将周译与目前的通译加以比较,以方便读者。
前面把周作人的翻译工作说成是文学活动,这话本身多少就有些偏颇,其实他以一生相当大的一部分精力从事这一劳作(特别是对古代希腊著作的翻译),出发点既是文学的,也是思想的,学术的。他所介绍的作品不仅具有文学价值,而且具有文化价值。一方面他说:“我有这一种脾气,也就成为一种主张,便是创作以及译述应是为自己的‘即兴’而非为别人的‘应教,。但是我们原本是爱读书的人,未免有点儿等不及,于是就想法子开张一个《苦雨斋译丛》,先把周氏那些大家不很容易见着而又特别有价值的译作给印出来,我想这也会是天底下读书人之所同好罢。旧时代的思想自然也有不对的,这便要凭了我们的智力去辨别他,倘若我们费了许多光阴受教育,结果还连这点判断力都没有,那么不是这种教育已经破产,就一定我们自己是低能无疑了。”(《苦雨斋小书·序》)苦雨斋已经物是人非,但是当年主人在这方面的一点苦心,姑且算是提供给今天的人们作为些许参考罢;苟能如此,那么我们出版这个《译丛》也就有意外的欣喜了。
一九九八年四月十一日
《伊索寓言》是古希腊经典之作,它以动物生活为主要内容,借动物寓言讲述人生道理。本书是周作人翻译的《伊索寓言》,被收入苦雨斋译丛。透过这部译作,我们不但可以欣赏到古希腊文学的经典作品,而且可以领略周作人的翻译风格。
。本站的pdf电子书《全译伊索寓言集》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者未知和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢中国对外翻译出版公司,感谢出版社为《全译伊索寓言集》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《全译伊索寓言集》pdf版免费电子书。