汉语和英语都是世界上最通行的语言,怎样将汉语译成规范的英语一直是困扰人们汉译英的难题。 本书填补了医务人员亲自编著医学论著汉译英技巧这种专著的空白,有针对性地解决了医学汉译英的若干技巧问题,书中采集了包括内、外、妇、儿等10多个科在内的几乎全部医学学科的典型例句,有助于读者在句型分析、对比中避免中式英语的差错,从而受到教益。
上篇导论技巧篇
第一章汉英翻译概论
翻译的标准历来是翻译理论中的核心问题。要做到“达”,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。
2.“达”
译文必须是流畅的外文。“达”非常重要,只信而不达,译了等于没译;只有做到“达”,才能做到“信”。”
一、汉译英的标准
1.“信”
译文必须忠实于原文。③抛弃字面等值的能力。本图书于2008年11月由上海科学技术出版社出版《医学论著汉译英技巧》电子书籍下载的作者杨天权,陈维和上海科学技术出版社为本书的写作出版都付出了很多汗水。充分理解原文的内容,需要译者不仅要明白字面的意思,而且要能够通过上下文,领会其内在的含义。
本书内容丰富、资料翔实、译文流畅、深入浅出,具有实用性、新颖性。可供医学院校学生和各级医师书写论文和专著时参考,也适合英语爱好者学习、借鉴。本站的pdf电子书《医学论著汉译英技巧》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者杨天权,陈维和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢上海科学技术出版社,感谢出版社为《医学论著汉译英技巧》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《医学论著汉译英技巧》pdf版免费电子书。