主编:王云五(1888~1979)广东香山(今中山)人,祖籍南朗王屋村。名鸿桢、字日祥、号岫庐,笔名出岫、之瑞、龙倦飞、龙一江等。1907年春任振群学社社长。1909年任闸北留美预备学堂教务长,1912年底任北京英文《民主报》主编及北京大学、国民大学、中国公学大学部等英语教授。1912年,由胡适推荐到商务编译所工作。 注译者:马持盈,河南省宜阳县人,1906年生。河南中州大学肄业,中央军事政治学校毕业。曾任北平中国大学教授,北平市立商业专科学校校长。著有《中国经济史》及注释《史记今注》、《馨儿就学记》、《苦儿流浪..杨之水
這是比喻晉昭侯微弱,不能制桓叔,且封沃以使之強大,如水之激石,不能傷石,且以使之更鮮潔也,故以白石鑿鑿,喻沃之強盛也。揚之水b白石鑿鑿素衣朱襮d,從子於沃。既見君子,雲何不樂?揚之水,白石皓皓e。素衣朱繡,從子於鵠f。既見君子,雲何其憂?揚之水,白石粼粼g。我聞有命,不敢以告人h。激扬的水,把白石冲洗得更为鲜洁,穿着素衣朱襮的服装,到沃地去事奉你。既然见了
你,叫我如何不快乐?激扬的水,把白石冲洗得更为洁白。穿着素衣朱绣的服装,到沃地去事从你。既然见了你,还有什么忧愁可说呢?激扬的水,把白石冲洗得更为清澈。我听说你下令动员,但是我不敢以此事告人。我相信那不过是谣言而已。
台湾最为知名的《诗经》注译本。诗是当时作者灵感的流露,语短而意味深长,含蓄而旨在言外,以我们两三千年以后的人去捉摸两三千年以前的人的飘忽迷离的灵感,谁敢说自己所刻意以求的就恰好是当时作者灵感的?作者正是本着这种精神,对诗经做了严谨的注译。“文复会”简介:台湾文化总会的前身是“文化复兴总会”,它是为了因应文化大革命对中国传统文化的破坏,以“复兴中华文化”为宗旨,而设立起来的。为了反制文革,总会特地请当时最好的学者,对四书、诗经、周易、老庄、春秋等进行今注今译,以推广典籍阅读。当时聘请的学者,包括了南怀瑾、屈万里、林尹、王梦鸥、史次耘、陈鼓应等,堪称一时之选,连续出版了诸子百家的经典。
台湾“文复会”复兴中华传统文化倾力之作
台湾商务印书馆力邀多位国学大师共同出版
经典古籍今注今译最佳版本,随曲就伸紧贴原著
原文保留繁体风格,并与译文、注释在一页中一一对应,方便阅读
四十多年前台湾商务印书馆邀集国内多位国学大师出版《古籍今注今译》系列,各界评价甚高,一时洛阳纸贵。……期待古典文化的智慧,就像在历史长河中的一盏明灯,继续照亮中华民族的未来。
——马英九
孔子曰[不学诗,无以言。]诗是当时作者灵感的流露,雨短而意味深长,含蓄而旨在言外,以我们两三千年以后的人去捉摸两三千年以后人的飘忽迷离的灵感,谁敢说自己所刻意以求的就恰好是当时作者灵感的真谛呢?温柔敦厚,诗教也。
——马持盈
一直很喜欢台湾商务印书馆的这套古籍今注今译系列,新世界此次引进的几本,更将原文部分保留繁体,读来韵味十足。
古籍蕴藏着古代中国人智慧精华,显示中华文化根基深厚,亦给予今日中国人以荣誉与自信。然而由于语言文字之演变,今日阅读古籍者,每苦其晦涩难解,今注今译为一解决可行之途径。今注,释其文,可明个别词句;今译,解其义,可通达大体。两者相互为用,可使古籍易读易懂,有助于国人对固有文化正确了解,增加其对固有文化之信心,进而注入新的精神,使中华文化成为世界上最受人仰慕之文化。台湾商务印书馆此一创造性工作,由王云五先生亲任主编,分别约请专家执笔,足见用意之深。
本站的pdf电子书《诗经今注今译》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者王云五 主编,马持盈 注译和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢新世界出版社,感谢出版社为《诗经今注今译》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《诗经今注今译》pdf版免费电子书。